Pictured above: Dr. Katja Krebs, author of the new book, 'Cultural Dissemination and Translational Communities'.
In our continuing list of books for your summer reading . . .
There's a lot of discussion these days in film and theatre circles about translation and adaptation, subjects which are particularly impotant to both the literature and National cinema of Wales.
Dr. Katja Krebs has just completed an important new work on German Theatre works, which were translated and adapted to the English stage, and the Welsh Music, Film and Books Symposium recommends this new book for your summer reading:
Katja’s main research interests are in areas related to theatre history, historiography and translation studies.
She is particularly interested in the relationship between translation practice and dramatic tradition.
In addition to her numerous papers presented at conferences relating to her areas of research, she was invited to give the opening lecture at the ‘European Theatre in Translation’ conference in Dublin in 2004 and has been asked to contribute to the seminar series hosted by the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, in 2006.
She is keeping busy at the moment by founding a new journal on translation and adaptation for theatre and film (to be published by Intellect) with her University of Glamorgan colleague Professor Richard Hand.
Cultural Dissemination and Translational Communities
German Drama in English Translation, 1900-1914
by Dr. Katja Krebs
The early twentieth century is widely regarded as a crucial period in British theatre history: it witnessed radical reform and change with regard to textual, conceptual and institutional practices and functions.
Theatre practitioners and cultural innovators such as translators Harley Granville Barker, William Archer and Jacob Thomas Grein, amongst others, laid the foundations during this period for – what is now regarded to be – modern British theatre.
In this groundbreaking work, Katja Krebs offers one of the first extended attempts to integrate translation history with theatre history by analyzing the relationship between translational practice and the development of domestic dramatic tradition.
She examines the relationship between the multiple roles inhabited by these cultural and theatrical reformers – directors, playwrights, critics, actors and translators – and their positioning in a wider social and cultural context.
Here, she takes into consideration the translators as members of an artistic network or community, the ideological and personal factors underlying translational choices, the contemporaneous evaluative framework within which this translational activity for the stage occurred, as well as the imprints of social and cultural traces within specific translated texts.
Krebs employs the examples from this period in order to raise a series of wider issues on translating dramatic texts which are important to a variety of periods and cultures.
Cultural Dissemination and Translational Communities demonstrates that an analysis of stage-translational practices allows for an understanding of theatre history that avoids being narrowly national and instead embraces an appreciation of cultural hybridity.
The importance of translational activity in the construction of a domestic dramatic tradition is demonstrated within a framework of interdisciplinarity that enhances our understanding of theatrical, translational as well as cultural and social systems at the international level.
Katja has also collaborated as co-editor with Welsh language translator Christopher Meredith.
[Pictured above: Christopher Meredith, Professor of Creative Writing, University of Glamorgan]
Christopher Meredith is a novelist and poet from Wales. He was born and brought up in Tredegar.
He lives with his wife in Brecon and is professor of creative writing at the University of Glamorgan.
He has published three collections of poetry, This, Snaring Heaven and The Meaning of Flight and three novels, Shifts, Griffri and Sidereal Time. He has also translated a Welsh language novel, Melog by Mihangel Morgan, into English.
Meredith, C. (2005) Ed. with Katja Krebs, Five Essays on Translation (Pontypridd: University of Glamorgan, 2005). 73pp. ISBN 1–84054— 120–2 Awdur: Christoper Meredith, Grahame, Davies, Katja Krebs, Lisa Lewis, Sheenagh Pugh, Claudine Tourniaire.
Melog, by Mihangel Morgan, trans Christopher Meredith (SEREN £7.99)
"This novel contains some fine comic touches, all wonderfully skewed in support of the Welsh nation (this publication is the first English translation of the original Welsh text)."
"Melog, for example, speaks excellent Welsh thanks to a strange young teacher called Cadwaladr who travelled to Laxaria and, with great enthusiasm, taught the local youths English."
"The children became more and more proficient in "the world's greatest language" until a school inspector revealed that Cadwaladr had, in fact, been teaching them Welsh."
"Although the pace is sometimes a little too frenetic, Melog remains a highly original, alternately hilarious and poignant satire on political oppression and a moving tale about loneliness." [A review from The Independent ]
Click here to go directly to my personal blog page called Welsh-American Family Genealogy, on the World Wide Web.
Click here to go directly to my personal blog page called Welsh Music, Film, and Books Symposium, on the World Wide Web.
Click here to go directly to my personal blog page called Celtic Cult Cinema on the World Wide Web.